Skip to content
日本ゲーミングローカライゼーション

日本向けにゲームをローカライズ:課題と戦略

Medusa Japan
4 分で読める
シェア

ポイント:

日本市場に向けゲームをローカライズする際は、適切な日本語、文化的ニュアンス、そしてユーザーの好みを考慮する必要がある

ゲームのローカリゼーションを成功させるためには、以下の2つが大切:ローカリゼーションキットを作成すること、オペレーションシステムが違う場合も特定のローカリゼーション基準に従うこと

正確さと質を保つには、日本語ネイティブによるプロフェッショナルな翻訳が重要

対話や名前、場所などの文章以外の要素は、日本の文化に合うようにローカライズする必要がある

ローカリゼーションテストはゲームが正しく動作するかどうか、日本のユーザーの期待に応えているかを確かめることができるため必要不可欠である

日本のゲーム市場は非常に有利な産業で、モバイルゲームだけで2023年1月の時点で10億ドル以上の価値があり、世界のプレイヤー収益の20%を占めています。そのため、多くの企業はこの産業に参入し、日本向けにゲームをローカライズすることを望んでいます。しかし、特に日本語や日本文化に慣れ親しんでいない場合、ゲームをローカリゼーションする過程を難しいと感じるでしょう。本記事では、ゲームローカリゼーションの過程と日本市場に向けてローカライゼーションを行う際の課題についてご紹介します。

日本のゲーム市場向けローカリゼーションキットを作成

ゲームをローカリゼーションする最初のステップはローカリゼーションキットを作成することです。このキットは、コンテンツ分析やプロジェクトプラン、ブランドイメージ、その他正確にゲームを翻訳するために必要な情報などのゲームによって異なる重要な詳細を含みます。

文字列のインポートとエクスポート

次のステップは、文字列のインポートとエクスポートです。ここでは、翻訳をする文字列をコードから抜き出し、マネジメントシステムにインポートします。その時、コンピュータがローカライズされた数や日付、時間などを含む日本語に必要な文字とシンボルに対応しているかを確かめましょう。また、オペレーションシステムが異なる場合でも特定のローカリゼーション基準に従うことが大切になります。

コンテンツを翻訳

文字列をマネジメントシステムにインポートしたら、日本語と日本文化に詳しいプロの翻訳家がコンテンツを翻訳します。特に、日本語には性別によって話し方が異なります。翻訳をする際は、女性らしさや男性らしさを考慮する必要があることを忘れないようにしましょう。

日本のゲーム市場向けに文章以外の要素をローカライズする

文章の翻訳以外に、対話や字幕、名前、サイン、場所などの文章以外の要素も日本市場に向けてローカライズする必要があります。例えば、街の景観を変えたり、キャラクターの名前を日本風にしたり、外見を日本の文化に合うようにデザインし直したりということが考えられます。

品質チェック

プロのローカリゼーション企業は、ローカリゼーションの過程において校正を行う品質をチェックするチームが必要です。日本のユーザーに可能な限り最高の体験を提供するために、ローカリゼーションの正確さと品質の管理は欠かせないでしょう。

日本向けゲームローカリゼーションの課題

日本市場に向けてゲームをローカライズする際に以下のような点に注意する必要があります:

1. 英語を使うべき場面もある

日本のユーザーにとって自然である場合は、英語を翻訳せず使う必要もあります。

2. 性別を考慮する

日本では、性別によって話し方が違います。ゲーム内で使われる言葉をキャラクターの性別にマッチさせなければいけません。

3. 文脈にあった翻訳

ゲームのローカリゼーションを単なる書類の翻訳と捉えるべきではありません。ローカリゼーションチームは、ゲームを実際にプレイして文脈をしっかりと理解した上で正確な翻訳を行うべきです。

ローカリゼーションテストを実施する

ローカリゼーションテストは、ローカリゼーションの過程において非常に重要なステップです。テストを行うことで、ゲームが日本語で機能するか、日本のゲーマーの期待に応えたものかを確認することができます。テスト過程には、ユーザーインターフェイスの抽出、言語性、機能性のチェック、プロジェクトマネジメントなどが含まれます。

ゲームローカリゼーションに強い企業

NintendoやSonyなどの企業は、日本市場向けのゲームローカリゼーションが非常に得意です。Nintendoのローカリゼーション過程には、ゲーム開発の時点からローカリゼーションが組み込まれており、大きな成功を収めています。一方Sonyは、日本向けマーケティングのスキルが高く評価されています。Sonyのローカリゼーション過程は、ローカライズされた市場から始まり、ローカライズされた製品を世界的に販売します。

まとめ

日本のゲーム市場は、世界で最も大きく有利な産業です。しかし、市場に向けてゲームをローカライズすることは簡単ではありません。企業が市場に参入するためには、ローカリゼーションキットの作成、文字列のエクスポート、インポート、コンテンツの翻訳、非文章要素のローカリゼーション、そして品質管理とテストの実施を行う必要があります。また、必要に応じて英語を維持、性別によって話し方を変える、文脈重視のアプローチをとる、そしてローカリゼーションテストを実施するなどの日本市場特有の注意点を踏まえなければいけません。そうすることで企業はこの有利な産業において利益を最大化しリーチを伸ばすことで成長していくことができます。

ブランドを変革する準備はできましたか?

Medusa Japanは、AIイノベーションと日本のデザイン原則を組み合わせ、卓越したデジタル体験を創造します。

お問い合わせ

日本市場への準備はできていますか?

無料スコアカードで5つのカテゴリを評価し、個別の準備度レポートを取得しましょう。

スコアカードを試す
Medusa Japan

Medusa Japan

Medusa Japanは大阪を拠点とするクリエイティブエージェンシー兼AIプロダクトスタジオで、日本のビジネス文化と最先端テクノロジーソリューションの橋渡しを専門としています。

関連記事

ゲーミングDigital Rights

フィジカルメディアの終焉:ソニーの2028年ディスク製造終了、GTA6の「箱の中のコード」、そして「買ったものを所有する」ための戦い

わずか一週間で、フィジカルゲームは静かに死んだ。2026年7月1日、ソニーは2028年1月に新作向けのPlayStationディスク製造を終了すると発表した――その数日前には、GTA6の「フィジカル」パッケージ版に実はディスクが一切入っておらず、ダウンロードコードだけであることが明らかになったばかりだ。利便性の物語は本物だ。販売の大半はすでにデジタルで、ディスクが減ればプラスチックも減る。しかし約款は残酷だ――あなたはゲームを買っているのではなく、取り消し可能なライセンスを借りているにすぎない。消えた551本のPlayStation映画が、それを全員に思い出させたばかりだ。これは、ゲーマーが売り、交換し、貸すことを可能にしてきたリセール経済に打ち込まれる最後の釘であり、これまで所有権の抜け穴を放置してきたEU・米国・日本の規制当局にとってのストレステストでもある。本稿では、何が変わったのか、誰が損をするのか、そしてなぜ「Stop Killing Games」がすべてのブランドが注視すべき炭鉱のカナリアなのかを論じる。

ゲーミングAI

AIによるゲーム業界への二正面攻撃:メモリ不足がコンソール価格を押し上げ、生成AIがスタジオを二分する理由

データセンターをメモリチップで埋め尽くしているのと同じAIブームが、Nintendo Switch 2を値上げさせました。5月25日、任天堂はSwitch 2の日本国内価格を49,980円から59,980円に引き上げ、その原因を「恒久的」と見るメモリチップ不足に求めました。これはOpenAI、Microsoft、Google、MetaがAIサーバー向けに世界中のDRAMと広帯域メモリを買い占めた直接の結果です。その数日前、GDC 2026トレンドレポートは、ゲーム開発者の52%が「生成AIは業界に悪影響を及ぼしている」と考えていることを明らかにしました。AIはハードウェアコストとクリエイティブ労働の両面からゲーム業界を圧迫しており、任天堂・ソニー・カプコン・スクウェア・エニックスを擁する日本はまさにその震源地に位置しています。