Skip to content
日本

日英翻訳は、なぜ難しいとされるのでしょうか?

Medusa Japan
6 分で読める
シェア

日英翻訳は、その難しさで悪名高いです。翻訳自体は、単調な作業です。しかし、ターゲットである読者の文化背景を踏まえ、理解しやすくしようとすると、原稿に忠実に翻訳することが困難になります。

翻訳とは、単なる文字の入れ替え作業ではなく、芸術の一形態です。原文の表現と読者が理解しやすい表現のバランスをとるために、翻訳者は、言語の知識に加え、社会や文化についての知識が要求されます。

英国の詩人であり翻訳家であるジョン・ドライデンは、翻訳者に原文の言葉に限定して翻訳をさせることは馬鹿げていると考えています。ジョンは、「ある言語での素敵な表現は、他の言語では意味不明で不適切な場合が多い。」と言っています。

翻訳する2つの言語が全く似ていない場合、どうなるのでしょうか?

日本語は、西洋人にとって学ぶことが難しい言語です。その要因として、全く異なる文字、日本語の文脈依存度の高さ、敬語、様々な文法、文の構造などがあります。翻訳家が日本語を翻訳するのに倍以上時間がかかるという事実は、驚くことではありません。

そのため、日英翻訳を翻訳機で行うことは賢明な選択とは言えません。急速な技術発展にもかかわらず、複雑な内容の場合、機械を使うと、使い物にならない文章に翻訳されることがあります。

以下は、日英翻訳が難しいとされるいくつかの要因です:

日本語には3種類の文字があります!

英語と日本語の文字のやっかいな歴史には、関係がありません。言語自体が多様なだけではなく、用いられている文字は母語話者にとっても理解できないことがあります。

漢字という日本語の文字では、中国語のような表意文字が使用されます。アイデアを伝えるために使われる表意文字のシンボルは、かなり複雑です。個々の線、文字中の配置、それらの文字の解釈が、全体の意味をなしています。

日本語表記には、漢字、平仮名、カタカナ3種類の文字が使用されます。46個のシンボルで構成される平仮名、カタカナの表音文字は、日本語の音を表すために使用されています。他の言語から来た言葉は、カタカナで表記されます。漢字が使用できない場合は、平仮名が主に使用されます。漢字と平仮名は、一つの言葉を表記する際によく使用されます。驚異的な数の漢字が存在します。

残念なことに、この区別のため、日本人の著者が構成する文章の直接的なの英語訳は無いということになります。つまり、まず日本語をマスターしない限り、完全に理解することは不可能ということです。

文法の矛盾

英語、日本語間の文法的な共通点の欠如は、さらなる難点につながります。いくつかの文法に関連したものは以下です:

1.日本語は、名詞の複数と単数を区別しないため、複数形がありません。代名詞と形容詞に関しても助数詞は常に変化します。

2.主語、動詞、目的語の順ではなく、主語、目的語、動詞の順番です。英語では、文が主語、動詞、目的語の順番に並べられます。日本語では、文が動詞で終わります。そのため、文章の単語の位置を変更する前に、翻訳者は文章全体の意味を理解する必要があります。

3.主語を省きます。日本語では、通常、主語が省かれ、ものその物が省かれる時もあります。

4.日本語には、未来形がありません。

5.代名詞はあまり使われません。日本語では、言語は社会的地位を表すため、「私」や「あなた」などの代名詞は必要とされないのです。

6.限定的な用法、冠詞などがありません。

7.日本語の敬語や尊敬語などの表現は、英語に同等のものがないため翻訳が難しいとされます。この概念について次に詳しく説明します。

8.多くの単語や文章は文字通り翻訳することができないため、抽象的な概念を伝達することは非常に難しいです。

文脈の重要性

日本語は文脈依存度が高いため、コミュニケーションに非常に優れています。一つの文章から、時間帯、季節、話者の年齢、性別、社会的地位、聞き手の年齢、性別、社会的地位、第三者の年齢、性別、社会的地位、話者、聞き手、第三者の社会的なつながり、また、状況がフォーマルかインフォーマルかどうかなどを判断することができます。

一方で、英語は、その正反対であり、文脈依存度が低く、社会的地位を示すものがありません。

敬語の問題

英語でも、上司と話す際は、友達や兄弟と話すような言葉遣いではなく、よりプロフェッショナルなマナーで話すでしょう。しかし、一般的に英語では私たちの発言が他人にどう思われるかではなく、私たちが何を言うかが重要です。

しかし、日本社会は、形式にこだわる伝統が根付いています。日本語という言語は、存在する様々な程度の尊敬を反映しています。

言語を用いて社会的地位の違いを表現することは非常に重要です。また、双話者の置かれている状況を考慮することも大切です。その結果、敬語は日英翻訳の最も困難な点と言えます。

他人を見下したり、気分を害すような言葉の使用を避けることは、非常に重要であるとされています。

このため、日本人は回りくどいと思われる場合もあります。日本語で「私はこれが好きではない」とは言いません。代わりに、「これは私の好みではないけど、大丈夫です。」というような返答をすることがあります。自分の意見を伝える選択をすることもできますが、丁寧でない、必要以上に直接的であると見られる場合があります。

自分よりも立場が上の人と話をする際、謙譲語を使い、自分がへりくだり相手を立てます。もし自分が上司や立場が上の場合、どのような話し方をするかを選ぶことができます。

媒体もとても重要です。本やニュースなどを翻訳する場合は、よりカジュアルなアプローチが適しているかもしれません。一方で政府の文書などには、フォーマルで丁寧なアプローチがよく使用されます。ウェブサイトなどを翻訳する場合は、その製品やサービスによってアプローチが使い分けられます。

重要な定義

翻訳:文章をある言語から別の言語に同じ意味を維持させながら変換すること。

ローカリゼーション:ある製品やサービスの言語、文化的、文章以外の要素などを他の国や地域のマーケットに合わせるより包括的なプロセスのこと。

トランスクリエーション:新しいマーケットに親しみをもってもらうためにブランドプロミスを再設計する過程のこと。

結論

日本語の難しさを多少なりともお伝えできたでしょうか。翻訳者を選ぶ際は、言語と深いつながりのある日本文化を熟知しているかどうかが非常に重要になります。

英語の文字、ルール、習慣、さらに日本語の表意文字、言語の構文、文法のルール、敬語などに精通していることが優秀な翻訳者の条件です。

ビジネスに関しては、原稿の確実性を保つことは極めて重要です。ほとんどの効果的な翻訳は、文字通りの翻訳よりも原文のトーンや概念を維持することに重きを置いています。

Medusa Japanのフルローカリゼーション、トランスクリエーションサービスでは、プロフェッショナルな日本語ネイティブの翻訳チームが企業様のコンテンツをローカライズしております。 私たちは、日本人顧客と企業様の親密度を上げるために、企業様のコンテンツの文化的又は文章以外の要素を解決し、ブランドの提供価値の再設計を行います。

ウェブローカリゼーションにおいても、敬語は重要である。

トランスクリエーションとは、特定の顧客に向けてブランドメッセージを再設計することである。

ブランドを変革する準備はできましたか?

Medusa Japanは、AIイノベーションと日本のデザイン原則を組み合わせ、卓越したデジタル体験を創造します。

お問い合わせ

日本市場への準備はできていますか?

無料スコアカードで5つのカテゴリを評価し、個別の準備度レポートを取得しましょう。

スコアカードを試す
Medusa Japan

Medusa Japan

Medusa Japanは大阪を拠点とするクリエイティブエージェンシー兼AIプロダクトスタジオで、日本のビジネス文化と最先端テクノロジーソリューションの橋渡しを専門としています。

関連記事

ゲーミングDigital Rights

フィジカルメディアの終焉:ソニーの2028年ディスク製造終了、GTA6の「箱の中のコード」、そして「買ったものを所有する」ための戦い

わずか一週間で、フィジカルゲームは静かに死んだ。2026年7月1日、ソニーは2028年1月に新作向けのPlayStationディスク製造を終了すると発表した――その数日前には、GTA6の「フィジカル」パッケージ版に実はディスクが一切入っておらず、ダウンロードコードだけであることが明らかになったばかりだ。利便性の物語は本物だ。販売の大半はすでにデジタルで、ディスクが減ればプラスチックも減る。しかし約款は残酷だ――あなたはゲームを買っているのではなく、取り消し可能なライセンスを借りているにすぎない。消えた551本のPlayStation映画が、それを全員に思い出させたばかりだ。これは、ゲーマーが売り、交換し、貸すことを可能にしてきたリセール経済に打ち込まれる最後の釘であり、これまで所有権の抜け穴を放置してきたEU・米国・日本の規制当局にとってのストレステストでもある。本稿では、何が変わったのか、誰が損をするのか、そしてなぜ「Stop Killing Games」がすべてのブランドが注視すべき炭鉱のカナリアなのかを論じる。

日本AI

日本の370兆円の賭け:AIと半導体を経済の背骨にする2.3兆ドル・14年計画の中身

2026年6月24日、高市早苗首相は日本の近代史上最大級の産業政策ビジョンを公表した。14年間で370兆円超(約2.3兆ドル)の投資、そのうち101.6兆円──全体のほぼ三分の一──をAIと半導体に直接振り向ける。狙いは国内の半導体売上をおよそ5倍に引き上げること、すなわち現在の年約8兆円から2040年までに40兆円(約2,540億ドル)へ、である。この発表は、中国が2,950億ドルの主権コンピューティング構築計画を詳述し、世界のAIアシスタント市場が初めて分断したのと同じ2週間に届いた。これは読み飛ばすべき補助金の見出しではない──日本に対して何かを作り、供給し、売るすべての人にとっての14年間の需要シグナルだ。本稿では、実際に何が発表されたのか、中国や米国と比べてどうか、実行リスクが本当はどこにあるのか、そしてクロスボーダー事業者は今どう位置取るべきかを論じる。